

The first of these introductory chapters deals with The Second Commandment, or the prohibition of image-making (Bildverbot, as Kant calls it) which is, paradoxically, superceded by another moment, the prohibition of "bowing down and serving them" (i.e. The first main part consists of five Prolegomena, each of which can be read separately. "From : The dissertation is divided into two main parts: (1) "Problems With Metaphor? Prolegomena for Reading Otherwise", and (2) "Crossing the Troposphere: Paul Celan's Poetry and Poetics at the Limits of Figurality". This comprehensive reader provides an invaluable and illuminating resources for scholars and students of translation and English literature, as well as poets, cultural historians, and professional translators. Related items, such as the introductions to their work by Tudor and Jacobean translators or the work of women translators from the sixteenth to eighteenth centuries have been brought together in 'collages', marking particularly important moments or developments in the history of translation. In addition, significant non-English texts, such as Martin Luther's 'Circular Letter on Translation', which may be said to have inaugurated the Reformation, are included, helping to set the English tradition in a wider context. Holmes, Louis Kelly, Jonathan Wilcox, Jane Stevenson, David Hopkins, and many others. The editors have drawn on the expertise of leading scholars in the field, including the late James S. The bibliographies are likewise comprehensive.

The passages in question are also accompanied by ad verbum versions, to facilitate comparison.


Translations of key texts, such as the Bible and the Homeric epic, are traced through the ages, with the same passages excerpted, making it possible for readers to construct their own map of the evolution of translation and to evaluate, in their historical contexts, the variety of approaches. It presents the full panoply of approaches to translation, without necessarily judging between them, but showing clearly what is to be gained or lost in each case. The collection is intended as a teaching tool, but also as an encyclopaedia for the use of translators and writers on translation. Based on an exhaustive survey of the wealth of available materials, the Reader demonstrates throughout the link between theory and practice, with excerpts not only of significant theoretical writings but of actual translations, as well as excerpts on translation from letters, interviews, autobiographies, and fiction. Translation - Theory and Practice: A Historical Reader responds to the need for a collection of primary texts on translation, in the English tradition, from the earliest times to the present day.
